Nach der Übersetzung ins Hochsprachliche, also bewußtwerdend dass es sich nicht um Marmelade in der letzten Zeile handelt (www.textlog.de), ist das ja noch schlimmer!
"ibrigens.. Josel ise sich die oberschlesische Form des Namens Deiniges...!
DU - braver, sich mühsam - zwar nicht im Hugoschacht aber anderswo als"Werktätiger des Volkes" Durchschlagender wirst nie nicht in Versuchung geraten,den Inhalt Deiner "Lohntite" an einem Abend zu verjubeln ... Deine liebe Gattin wird daher auch nicht drohend, die" Xände zu Feisten geballt" am Fenster der Spelunke erscheinen ..
Und deshalb wird sie nie gezwungen werden, aus Dir Marmelade zu machen
Da kommt bei mir Freude auf ... und bei Dir sicher Sicherheit -;)))
liebster Freund Jossele
DU - braver, sich mühsam - zwar nicht im Hugoschacht aber anderswo als"Werktätiger des Volkes" Durchschlagender wirst nie nicht in Versuchung geraten,den Inhalt Deiner "Lohntite" an einem Abend zu verjubeln ... Deine liebe Gattin wird daher auch nicht drohend, die" Xände zu Feisten geballt" am Fenster der Spelunke erscheinen ..
Und deshalb wird sie nie gezwungen werden, aus Dir Marmelade zu machen
Da kommt bei mir Freude auf ... und bei Dir sicher Sicherheit -;)))